Existem algumas palavras ou expressões que só têm sentido quando usadas em seu idioma original e, se traduzidas, não geram o mesmo “efeito”. Por exemplo, SAUDADE, é uma palavra que não possui tradução literal em nenhum idioma. Claro que você pode tentar usar um “I miss you” ou um “te extraño”. Mas nada transmite com tanta intensidade esse sentimento do que a palavra SAUDADE.
Porém existem outras que podem ter vários significados ou podem ser usadas em diversos contextos. A minha preferida é WHATEVER. Quando você está sem paciência e alguém fica enchendo querendo saber mil coisas, um WHATEVER diz tudo (na tradução mais básica: tanto faz!) .
Esse tanto faz pode ter um sentido negativo ou positivo dependendo do contexto. Pode ser usado com o objetivo de dizer “não encha o saco!” ou uma forma carinhosa (talvez até manhosa) de expressar a preguiça de decidir alguma coisa “ah! não sei, você escolhe”.
Ou naquele momento em que você está puto com algo ou alguém e não tem mais o que dizer. WHATEVER resolve tudo (que se dane!). E como um dia um aluno me perguntou “WHATEVER é tipo...foda-se?”. Como vou dizer que ele está errado? Claro que a expressão também se encaixa nessa tradução.
WHATEVER também pode indicar indiferença. Segundo Wikipedia, pode ser usado como um bloqueio (ou melhor, um corte, um toco...), deixando a outra pessoa sem chance para uma resposta. Qualquer coisa que façam ou digam pode, simplesmente, ser ignorada/bloqueada com um poderoso WHATEVER.
hahahahaha everybody loves WHATEVER....
ResponderExcluiradorei o texto prof. Fer :)
I miss U =/
bjs